2 октября состоялась встреча студентов третьего курса специальности "Мировая экономика" с сотрудником Организации Объединённых Наций Анатолием Александровичем Чадлиевым, которую организовала кафедра английского языка экономических специальностей. А. А. Чадлиев работает в отделе письменного перевода на протяжении 25 лет. Работая переводчиком ООН, он приобрёл богатый профессиональный опыт, которым с удовольствием поделился со студентами.
В своей беседе со студентами Анатолий Александрович обратил внимание аудитории на то, что главное в работе письменного и устного переводчика, с какими трудностями он сталкивается в своей работе и как следует преодолевать «ловушки (pitfalls)», в которые он попадает, как осуществляется письменный перевод сегодня, кто и как оценивает качество перевода, какие критерии оценки и какие «наказания» существуют за погрешности и неточности.
По заданию ООН Анатолий Александрович не раз участвовал в миротворческих миссиях в разных странах мира.
Студенты принимали активное участие в дискуссии и с удовольствием задавали интересующие их вопросы. Анатолий Александрович рассказал о деятельности организации, её структурных подразделениях и, в частности, о работе своего родного департамента.
Работа переводчика в ООН имеет свои преимущества и особенности. Во-первых, переводчики – единственные сотрудники ООН, у которых существует относительно свободный график в связи с тем, что их профессия носит преимущественно творческий характер. Но есть и не очень лёгкие моменты, так как без преувеличения можно сказать, что на их плечах лежит груз ответственности перед всем миром, ведь именно они переводят все документы, акты и отчёты, принимаемые ООН, именно их произведения искусства публикуются для читателей всего мира. В целом, работа переводчика в ООН интересная, творческая и разнообразная. Можно в муках творчества «блуждать» по коридорам ООН с чашечкой кофе в руках в поисках вдохновения (хотя оно может и не придти). Однако самое замечательное — то, что каждое утро ты идёшь на работу с загадкой: а что же будет сегодня?
И в заключение хочется вспомнить слова известного российского поэта и переводчика Микушевича Владимира Борисовича: "Подражать не значит повторять, подражать — значит подменять неповторимое. Повторение неповторимого — истинное творчество".
Встреча с А. А. Чадлиевым была очень плодотворной и вызвала неподдельный интерес у всех участников.
Анастасия Ватищевич, студентка 3 курса отделения МЭ


