Па ініцыятыве кафедры англійскай мовы міжнароднай прафесійнай дзейнасці ў асобе загадчыка кафедры дац. С. А. Дубінка запрошаны лектар па вусным перакладзе Марыя Міхайлаўна Сцяпанава, дацэнт кафедры міжнародных эканамічных адносін МГІМО (Універсітэт) МЗС Расіі, Адзінцоўскі філіял, практыкуючы перакладчык, правяла серыю лекцый для студэнтаў факультэта міжнародных адносін БДУ спецыяльнасцей "Сусветная эканоміка", " Міжнародныя адносіны", "Мытная справа", "Лінгвакраіназнаўства", "Менеджмент (у сферы міжнароднага турызму)". М. М. Сцяпанава праводзіць навучальныя курсы па перакладзе, з'яўляецца арганізатарам конкурсу па вусным перакладзе, які штогод праходзіць у МГІМО, Адзінцоўскі філіял.
У арганізацыі правядзення лекцый і наступнай дыскусіі прынялі актыўны ўдзел выкладчыкі англійскай мовы эканамічных і гуманітарных спецыяльнасцей: С. А. Дубінко, С. А. Зудова, Т. В. Караічова, І. В. Аўдзеева, І. А. Лясоўская, П. А. Чарнапінская, Н. А. Ладзік, Т. М. Пісакова, Л. М. Загорская, А. В. Удовічаў, І. І. Макарэвіч, Т. І. Макарэвіч, Л. А. Морава, А. С. Кузьміна-Мамедава, А. П. Гіцкая, А. І. Маркасьян, А. М. Салавей, Т. В. Шміт, А. Ф. Піскуноў, М. В. Натуркач, І. С. Юдчыц, С. У. Салаўёва і Э. В. Фядосава. Дзякуючы выкладчыцкаму складу кафедры былі выбраны самыя актуальныя пытанні для абмеркавання з нашымі студэнтамі для таго, каб у вельмі кароткі прамежак часу (курс лекцый быў разлічаны на 12 гадзін на працягу трох дзён) можна было сканцэнтравацца на самых цяжкіх перакладчыцкіх момантах і праблемных пытаннях.
Студэнты ФМА БДУ ўзбагаціліся практычнымі ведамі па вусных відах перакладу, істотнымі зменамі ў патрабаваннях да сучаснага перакладчыка, сярод якіх былі агучаны лінгва-псіхалагічныя, прафесійныя навыкі і кампетэнцыі, такія як, напрыклад, важнасць вядзення перакладчыцкай семантаграфіі (перакладчыцкага хуткапісу) для адлюстравання прэцызійнай інфармацыі, патрабаванне да адрознення акцэнтаў, псіхалагічныя патрабаванні да стрэсаўстойлівасці, уменню прафесійна выконваць сваю працу ў змененых умовах.
Дацэнт Сцяпанава М. М. расказала пра розныя віды вуснага перакладу: зрокава-вусны пераклад, паслядоўны, сінхронны пераклад, аўдыё-візуальны і іншыя віды вуснага перакладу. На лекцыях Сцяпанавай М. М. прысутнічалі выкладчыкі кафедры англійскай мовы міжнароднай прафесійнай дзейнасці (эканамічнага і гуманітарнага падраздзяленняў), студэнты эканамічных і гуманітарных спецыяльнасцей ФМА БДУ.
Аўдыторыі было цікава даведацца аб падзеле перакладчыцкай дзейнасці на дакавідны і паслякавідны перыяды, што ўнесла істотныя змены ў працу вусных перакладчыкаў. Сучаснымі тэндэнцыямі перакладчыцкай дзейнасці з'яўляецца павышэнне тэхніка-тэхналагічных патрабаванняў і паглыбленне спецыялізацыі.
Завяршыўся цыкл лекцый рэальным прагназаваннем будучыні вуснага перакладу. Лектар надала адмысловую ўвагу навыкам выдаленага вуснага перакладу, сучаснай запатрабаванасці рэдкіх замежных моў. Студэнты ФМА атрымалі запрашэнне да ўдзелу ў міжнародным конкурсе перакладчыкаў, які праводзіцца ў МГІМО.
Водгукі студэнтаў спецыяльнасці «Сусветная эканоміка»:
"Лекцыя была цікавай. Я заўсёды рада сустрэчы з прафесарамі з іншых ВНУ. Пасля сустрэчы прафесія "перакладчык" зайграла новымі фарбамі. Таксама была карыснай інфармацыя аб перакладчыцкіх кампаніях у г. Маскве». (Анастасія Сяргеева, 4 курс спецыяльнасці "Сусветная эканоміка")
«Тэма лекцыі была звязана з перакладчыцкай дзейнасцю ў прафесіі. Нам паказалі дэталі гэтай прафесіі і яе рознабаковасць. Было вельмі пазнавальна і займальна. Таксама мы даведаліся, што мовы нашых суседзяў шануюць больш, бо многія здзелкі праходзяць менавіта з краінамі-суседзямі». (Соф'я Старавойтава, 4 курс спецыяльнасці "Сусветная эканоміка")
«Было вельмі цікава і пазнавальна пачуць пра актуальнасць перакладчыцкай дзейнасці». (Марыя Капарыха, 4 курс спецыяльнасці "Сусветная эканоміка")
І. І. Макарэвіч, Т. І. Макарэвіч, старшыя выкладчыкі кафедры