16 мая для студэнтаў спецыяльнасці "Міжнародныя адносіны", якія вывучаюць партугальскую мову, у аўдыторыі 516 прайшоў адкрыты семінар-практыкум па сінхронным перакладзе пад кіраўніцтвам Ю.І. Сіняўскай, старшага выкладчыка кафедры рамана-германскіх моў міжнароднай прафесійнай дзейнасці. Семінар, абумоўлены неабходнасцю падрыхтоўкі такіх спецыялістаў па партугальскай мове, прайшоў у рамках курса «Тэорыя і практыка перакладу».
У пачатку семінара выкладчык спынілася на важнасці прафесіі сінхроннага перакладчыка, спецыфіцы перакладчыцкіх дзеянняў у сінхронным перакладзе, рэжыме папераменнага і адначасовага ажыццяўлення ўспрымання і гаварэння, агульных тэмпаральных характарыстыках сінхроннага перакладу, асноўных лінгвістычных асаблівасцях дадзенага віду перакладу. На занятках былі выкарыстаны перадсінхронныя практыкаванні (пераклад прэцызійнай і фразавай інфармацыі з пераключэннем накіравання моўнага перакадавання), адпрацоўваўся навык адначасовага слухання і гаварэння пры сінхронным перакладзе, выконваліся практыкаванні на падзел увагі, узнаўленне тэксту з перашкодамі. Студэнты працавалі над тэкстам «Relações Políticas entre República de Belarus e República Federativa do Brasil», у тым ліку перадперакладчыцкі аналіз тэксту, яго сінхроннае чытанне і вучэбны зваротны сінхронны пераклад.
Студэнты пазнаёміліся з тэхнічнай устаноўкай сінхроннага перакладу, зразумелі прынцып дзеяння абсталявання, ад якога залежаць умовы працы сінхроннага перакладчыка і ўмовы ўспрымання перакладу аўдыторыяй.
Юнакі і дзяўчаты таксама мелі ўнікальную магчымасць папрацаваць у зачыненых падлогавых кабінах перакладчыка з сістэмай гуканепранікальнасці, такім чынам пагрузіўшыся ў максімальна рэальнае асяроддзе прафесіі, змаглі пераканацца, што праца сінхраніста патрабуе ад перакладчыка вялікай разумовай напругі, засяроджанасці, эмацыйнай устойлівасці.
Трэба адзначыць, што ўсе практыкаванні выконваліся пад запіс з наступнай ацэнкай якасці іх выканання выкладчыкам. Таксама крытычны аналіз (дакладнасць перадачы сэнсу зыходнага паведамлення, дыкцыя, лінейнасць гаворкі) праводзіўся самастойна і партнёрам па перакладзе.
Ю.І. Сіняўская, старшы выкладчык кафедры рамана-германскіх моў міжнароднай прафесійнай дзейнасці

