Select your language

У рамках чарговага пасяджэння Клуба «Творчая майстэрня перакладчыка» 30 сакавіка 2021 года быў арганізаваны круглы стол «Checklist для тых, хто плануе стаць вусным перакладчыкам».

Спікеры мерапрыемства, студэнты 3 курса спецыяльнасці "Міжнароднае права", В. Ісламі і А. Гурыш у сваіх выступах закранулі такія пытанні, як асабістыя якасці і "softskills", неабходныя для паспяховага перакладчыка, культурныя асаблівасці моў як фактар, які ўплывае на карэктнасць перакладу, кар'ерныя перспектывы і вобласці прафесійнай дзейнасці.

Сярод важных складнікаў якасці перакладу студэнты адзначаюць, перш за ўсё, лінгвістычную падрыхтоўку перакладчыка. Асаблівую ролю ў гэтым сэнсе набываюць граматыка, набор лексікі па актуальных тэмах сродкаў масавай інфармацыі, розныя рэгістры, клішэ, тэкставыя жанры (інтэрв'ю, перамовы, публічная гаворка і г.д.).

Сярод важных перакладчыцкіх прыёмаў вядучыя адзначаюць спосабы таго, як справіцца з патокам лічбаў, хуткае пераключэнне з мовы адрасанта на мову перакладу, пераклад безэквівалентнай і фонавай лексікі, перагляд сінтаксічнай структуры фразы, перакладчыцкія трансфармацыі (кампрэсія, апісальны пераклад, антанімічны пераклад і г.д. ), спосабы рашэння нестандартных перакладчыцкіх задач (вершы, цытаты, прымаўкі, эпітэты і г.д.).

Асаблівым чынам вядучыя адзначылі асабістыя якасці перакладчыка, якія трэба фарміраваць і над якімі варта працаваць: канцэнтрацыя ўвагі, уважлівасць, шпаркасць рэакцыі, тэмп гаворкі, дыкцыя, стрэсаўстойлівасць, памяць, уменне працаваць у камандзе, эрудыцыя.

Цяжка таксама пераацаніць важнасць навыкаў працы з тэхнічнымі сродкамі (праца з камп'ютарам/тэлефонам/планшэтам, праца з абсталяваннем для сінхроннага перакладу, інш.).

Па выніках пасяджэння студэнты былі ўцягнуты ў дыскусію, дзе змаглі абмяняцца думкамі і падзяліцца асабістым вопытам.

А. В. Тучынскі, старшы выкладчык кафедры раманскіх моў