Подождите, идет загрузка сайта ...

2015_11_0526 кастрычніка, у панядзелак, Клуб перакладчыкаў правёў сваё першае ў гэтым навучальным годзе пасяджэнне, якое было прысвечана важным і цікавым навінам. З дня заснавання (верасень 2012 года) Клуб перакладчыкаў дае студэнтам магчымасць адчуць сябе сапраўднымі перакладчыкамі, акунуцца ў атмасферу вуснага перакладу і адчуць на сабе груз адказнасці, які ляжыць на плячах перакладчыка. Пасяджэнні Клуба нязменна збіраюць студэнтаў, якія жадаюць удасканаліць свае веды англійскай мовы і набыць навыкі вуснага перакладу.

Як заўсёды, пасяджэнне адкрыла заснавальнік Клуба перакладчыкаў, старшы выкладчык кафедры англійскай мовы гуманітарных спецыяльнасцяў Элеанора Аляксандраўна Дзмітрыева, якая падрыхтавала займальны і інфарматыўны даклад, прысвечаны цяжкасцям, з якімі можа сутыкнуцца перакладчык. Элеанора Аляксандраўна расказала, што перакладчыку часта даводзіцца вырашаць пытанні, якія, здавалася б, напрамую не звязаныя з перакладам, як-то: сустракаць гасцей у аэрапорце, суправаджаць іх у паходзе па крамах, вырашаць бытавыя праблемы і г.д. Маючы вялікі досвед працы перакладчыкам, Элеанора Аляксандраўна дала некалькі каштоўных саветаў аб тым, як перакладчыку паводзіць сябе ў некаторых складаных сітуацыях непасрэдна падчас працэсу перакладу, так і па-за ім.

Пасля дакладу прыйшла чаргу заняцца навінамі. Члены Клуба падрыхтавалі 12 займальных навін. Выбух у Анкары; лаўрэат Нобелеўскай прэміі 2015 г. па літаратуры Святлана Алексіевіч; тарнада, які знішчыў склад алкагольнай прадукцыі кампаніі Jim Beam ў Амерыцы; новы від пацука з пятачком замест носа — на пасяджэнні былі прадстаўлены самыя надзённыя і дзіўныя навіны.

Як звычайна, для перакладу кожнай навіны запрашаліся два добраахвотніка-перакладчыка з ліку прысутных. Па правілах Клуба, перакладчыкі не знаёмыя з тэкстам, але атрымліваюць на рукі слоўнік да яго. Даўнія сябры Клуба выходзілі перакладаць смела. Пачаткоўцы ж, былі спачатку некалькі скаваныя, але потым падхрабрыліся. Дзякуючы падтрымцы залы і сяброўскай атмасферы, яны, пераадолеўшы страх перад публікай, выдатна спраўляліся з пастаўленай задачай і атрымлівалі салодкі пачастунак, прыгатаваны арганізатарамі Клуба.

У завяршэнне пасяджэння Элеанора Аляксандраўна падзялілася двума цікавымі, асабіста ёю падабранымі навінамі аб новай модзе ў інтэрнэце і пра шведскіх татаў, якія па законе абавязаныя браць дэкрэтны адпачынак і, разам з мамамі, даглядаць за нованароджанымі. Гэтыя паведамленні асабліва спадабаліся і развесялілі прысутных. Трохі стамленыя, але вясёлыя, усё пакідалі пасяджэнне з усмешкай на твары.

Прыходзьце да нас! Клуб перакладчыкаў дасць вам магчымасць даведацца практычна ўсе нюансы гэтай цяжкай, але цікавай, важнай і высакароднай прафесіі.

Сачыце за навінамі на сайце клуба: http://vk.com/interpreter_club

Кантактная інфармацыя

  • Адрас: г. Мінск, вул. Ленінградская, 20
  • Паштовы адрас: 220030, г. Мінск, пр. Незалежнасці, 4
  • Тэлефон: +375 17 209 59 77
  • e-mail: fir@bsu.by

Палітыка ў дачыненні да апрацоўкі cookie-файлаў

Мы ў сацыяльных сетках

Зараз на сайце два госця і ніводнага зарэгістраванага