Select your language

16 мая для студентов специальности «Международные отношения», изучающих португальский язык, в аудитории 516 прошел открытый семинар-практикум по синхронному переводу под руководством Ю.И. Синявской, ст. преподавателя кафедры романо-германских языков международной профессиональной деятельности. Семинар, обусловленный необходимостью подготовки подобного рода специалистов по португальскому языку, прошел в рамках курса «Теория и практика перевода».

В начале семинара преподаватель остановилась на важности профессии синхронного переводчика, специфике переводческих действий в синхронном переводе, режиме попеременного и одновременного осуществления восприятия и говорения, общих темпоральных характеристиках синхронного перевода, основных лингвистических особенностях данного вида перевода. На занятии были использованы предсинхронные упражнения (перевод прецизионной и фразовой информации с переключением направления языкового перекодирования), отрабатывался навык одновременного слушания и говорения при синхронном переводе, выполнялись упражнения на разделение внимания, воспроизведение текста с помехами. Ребята работали над текстом «Relações Políticasentre a República de Belarus e a República Federativa do Brasil», включая предпереводческий анализ текста, его синхронное чтение и учебный обратный синхронный перевод.

Студенты познакомились с технической установкой синхронного перевода, поняли принцип действия оборудования, от которого зависят условия работы синхронного переводчика и условия восприятия перевода аудиторией.

Ребята также имели уникальную возможность поработать в закрытых напольных кабинах переводчика с системой звуконепроницаемости, таким образом погрузившись в максимально реальную среду профессии, смогли убедиться, что работа синхрониста требует от переводчика большого умственного напряжения, сосредоточенности, эмоциональной устойчивости.

Следует отметить, что все упражнения выполнялись под запись с последующей оценкой качества их выполнения преподавателем. Также критический анализ (точность передачи смысла исходного сообщения, дикция, линейность речи) проводился самостоятельно и партнером по переводу.

Ю.И. Синявская, ст. преподаватель кафедры романо-германских языков международной профессиональной деятельности