Пройдёт совсем немного времени и студенты выпускного курса получат диплом. Многие уже сейчас задумываются: а что дальше? Считается, что в университете мы получаем профессиональные знания, но зачастую на выходе это не совсем так. Чаще мы выходим в самостоятельную жизнь со студенческими знаниями, а самые главные – профессиональные – еще предстоит наработать.
В этой связи актуальными и своевременными представляются дебаты «Как поддерживать уровень второго и третьего языка переводчика, не забывая о родном?», которые прошли 19 декабря 2020 г. в рамках очередного заседания Клуба «Творческая мастерская переводчика» в формате видеоконференции на трёх языках (русском, французском, английском).
Вот какими мыслями поделилась с участниками спикер мероприятия Корнилова Евгения: одновременное изучение нескольких иностранных языков представляет трудности по двум причинам. Во-первых, из страха смешивания двух языков: если вы хотите выучить слишком много всего и сразу – вы просто запутаетесь и в итоге вообще ничего не выучите. Во-вторых, из-за нехватки времени на изучение языков: увеличивая количество языков, мы одновременно увеличиваем количество времени, необходимого для этой деятельности. Для того, чтобы поддерживать уровень второго и третьего языков на достойном уровне, необходимо придерживаться некоторых простых правил. Вот некоторые из них:
– Иметь четкую цель! Это может прозвучать банально, но если у вас нет веских причин для изучения нового языка, вы, вероятнее всего, не останетесь мотивированным в долгосрочной перспективе. Пытаться произвести на кого-то впечатление своим французским – не очень хорошая мотивация. Другое дело – желание познакомиться с французом на его родном языке. По какой бы причине человек ни хотел выучить язык, после того, как мотивация определена, важно придерживаться ее: "Хорошо, я хочу выучить этот язык и поэтому я сделаю все, что смогу, на этом языке, с этим языком и для этого языка";
– Найти партнёра! Обучение вместе с партнером – кем бы он ни был – заставит вас обоих усерднее стараться и не отвлекаться от работы;
– Веселиться! Подумайте об интересных, забавных способах попрактиковаться в новом языке: запишите радиопередачу с другом, нарисуйте комикс, напишите стихотворение или просто поговорите с кем угодно. Это поможет избежать превращения занятий в рутину и сделает их приятным досугом, а не обязанностью;
– Быть ребенком! Постарайтесь учиться как ребенок. Предположение о том, что детям легче учиться, чем взрослым, представляется ошибочным. Согласно новым исследованиям, прямая связь между возрастом и способностью к обучению отсутствует. Поэтому, чтобы учиться так же быстро, как ребенок, возможно, стоит просто попытаться проявить какие-то детские манеры поведения, например, не иметь никаких запретов на разговорную речь, не бояться ошибиться.
А вот что думает по этому поводу ещё один спикер дебатов Горунов Максим: переведите часть повседневных дел на иностранный язык! Если вам сложно понимать иностранную речь на слух – начните с видео с субтитрами на иностранном языке, подпишитесь на иностранных YouTube-блогеров, пересмотрите любимые фильмы на языке оригинала, сходите на показ фильма на языке оригинала, смотрите видео на TedTalks! Очевидный способ тренировать навык чтения – взяться за книгу. Как и с фильмами, здесь лучше начать не с чего-то кардинально нового, а взять знакомую книгу и перечитать её на языке оригинала. Обязательно читайте иноязычные СМИ и блоги! Найдите информационный сайт или блог по интересующей вас теме и каждый день читайте хотя бы одну публикацию! Если не можете определиться с темой – подойдут сайты новостных агентств (BBC, AFP). Рекомендую начинать со статей и сайтов интересной вам тематики: будь то Bloomberg или последний номер Vogue. Начав с небольших, но интересных вам статей, вы в скором времени доберетесь до сложных книг. Найдите разговорный клуб ну или станьте его организатором! (воспользуйтесь языковыми сервисами (Italki, Lang-8, Palt). Не любите разговаривать с незнакомцами? Ну, тогда поразмышляйте про себя или вслух на иностранном языке: например, охарактеризуйте своих коллег, опишите свой день, подумайте о целях на ближайший год. А вот несколько несложных способов потренировать письменную речь: дублируйте записи в соцсетях, оставляйте комментарии! Прочитали статью на иностранном языке – сформулируйте своё мнение и поделитесь им в комментариях! Ведите дневник, переписывайтесь со знакомыми, найдите среди знакомых или коллег таких же любителей изучать иностранный язык и договоритесь переписываться в соцсетях и мессенджерах только на нём! Обязательно общайтесь с носителями языка! В Минске можно найти экспатов, общение с ними – отличный вариант практики своего английского и французского и расширения кругозора в целом. Если вы стесняетесь знакомиться с экспатом – можно найти преподавателя из Франции, Бельгии, Канады, Великобритании, США и позаниматься с ним. На мой взгляд, общение с nativespeaker эффективнее общения с любым русскоговорящим преподавателем, но этот вариант будет довольно непростым, если вы только что начали изучать язык. Чтобы не забыть язык – активно используйте его в повседневности. На английском о забытом языке говорят: «My Englishis a bitrusty», полируйте свои знания каждый день, пусть они останутся shining!
Петрович Илья рекомендует веб-сайты для языковых обменов: conversation Exchange.com, My Language Exchange.com. Регулярно посещайте культурные учреждения вашего целевого языка (например, французская медиатека в Библиотеке им. А.С.Пушкина в г. Минске). Хороший совет от Ильи: учите языку других! И создавайте свои собственные ресурсы: когда вы пишете об изучении языка в своем блоге и подкасте, то развиваете свои собственные идеи и улучшаете свою способность преподавать этот материал. Когда вы пишете посты в блоге о том, как выучить той или иной язык, вы непосредственно улучшаете свое собственное учение.
Путицкая Алина добавляет: следует как можно активнее включать изучаемый язык в повседневную жизнь. Варианты здесь самые разные и целиком зависят от языкового уровня и предпочтений: от смены языка программных интерфейсов и готовки по рецептам без перевода до прохождения онлайн-курсов на нужном языке и нашептывания за подкастами. Ещё один вполне работающий вариант для первичного погружения в язык: добавить в пару первый рабочий язык (например, переводить с французского на английский и наоборот). Набрав определенный запас лексики, можно добавлять фильмы на языке оригинала. Совет: если с фильмами чувствуете себя не совсем уверенно – пробуйте мультфильмы! Лексика там попроще, а артикуляция идеальна. Особенно актуально это для изучения новых языков. Что касается аудирования: подкасты для изучающих язык, аудио и видеоуроки, упражнения для развития словарного запаса и списки рекомендованных слов – хороший вариант для поддержания языка. Очень важно каждодневное повторение грамматики и лексики на примере реальных новостей, проговариваемых в нужном темпе (замедленном или оригинальном) – отличный переходный вариант для вспоминающих язык либо желающих попрактиковаться в синхронном переводе. Порекомендую добавить себе в ленту пару блогов и журналов, чтобы ежедневно прочитывать хотя бы одну заметку на нужном языке. Если подключить новости по основным рабочим тематикам – убьете двух зайцев сразу. Можно создавать отдельные ленты для разных языков и тематические категории. Также можно попрактиковаться в идее блога на иностранном языке. Напишите пару строк о прошедшем дне или просмотренном фильме, опубликуйте и ждите комментариев и правок от носителей!
Курзина Регина приводит цитату Гёте: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своём». Переводчики должны поддерживать высокий уровень владения как целевым, так и исходным языками. Вот несколько советов, которые помогут вам сохранить знание двух или более языков: языковое погружение, посещение языковых конференций и мероприятий (кроме развития языковых навыков, это отличное место для общения, так что вы можете в конечном итоге найти новые контакты), ежедневная практика языка (найдите время, чтобы определить, какие области вашего второго языка требуют больше всего работы, сосредоточьтесь на них). Важно знать, какие слова считаются ругательствами на втором языке для того, чтобы понимать контекст ситуации при их использовании; поскольку переводчики, как правило, специализируются в определенных областях, ваше знание исходного и целевого языков должно быть особенно сильным в этих областях.
Савич Илья, как всегда, оригинален и высказывается за реальные знакомства. Почему бы нет? Давайте знакомиться! Ничто не мотивирует лучше, чем флирт! А для флирта требуется хорошее знание специфики языка, идиом и устойчивых выражений.
Бобченок Ольга полагает, что на уровень владения иностранным языком наибольшее влияние оказывает частота его употребления, сложность употребляемой лексики, грамматических структур и т.д. Для поддержания должного уровня необходимо создать вокруг себя языковую среду, способствующую развитию языкового навыка, что подразумевает включение иностранного языка во все сферы жизни: социальные медиа, новости, телевизионные шоу и фильмы, песни, и т.д. Переводческие навыки возможно тренировать ежедневно, сочетая это с рутинной деятельностью, переводя в уме «для себя» отрывки из документов, статей или заголовки. Следует помнить, что поддержание уровня иностранного языка часто затрудняется психологическими барьерами, с которыми можно справиться, занимаясь кратковременными ежедневными языковыми упражнениями, постепенно увеличивая нагрузку до приемлемого уровня.
Пилат Дарья также считает, что мотивация и цель – главные двигатели успеха в изучении иностранных языков. Кроме того, здесь важны заинтересованность в культуре страны, где говорят на изучаемом языке, что может стать хорошей мотивацией. А вот тренировать навык перевода можно путем перевода статей, которые уже переведены на ваш родной язык, чтобы была возможность проверить себя. Также можно переводить видео на youtube, тренируя при этом и навык распознавания речи на слух.
Дуборезова Настя советует: знайте свои сильные стороны, а затем игнорируйте их. Дело в том, что аспекты, в которых вы сильны, будут улучшаться естественным образом по мере изучения языка. В таком случае лучше уделить внимание проблемным аспектам и развивать их. Если увидели где-то незнакомое слово – не пропускайте его, обязательно найдите в словаре и выпишите в свой блокнот или в заметки телефона! Так вы не будете стоять на месте в плане лексики, а будете постоянно пополнять свой словарный запас новыми примерами. Читайте литературу в своей «экспертной» области! Так вы будете в курсе различных тенденций и изменений, происходящих в этой области. И ещё! Измените привычки использования средств массовой информации и социальных сетей. Смотрите любимых блогеров на языке оригинала, слушайте подкасты, читайте книги на родном языке и на изучаемом языке, чтобы в дальнейшем их сравнить и понять языковые особенности.
Швайко Анна считает важным регулярный труд и самодисциплину. Вы должны осознавать, что следует заниматься иностранными языками регулярно. Например, вы можете составить расписание и посвящать 30-40 минут каждый день практике разных иностранных языков. Практика непременно должна включать все виды речевой деятельности! Например, чтение и аудирование просто реализовать в домашних условиях. Тем не менее, чтобы тренировать навыки говорения, нужно с кем-то общаться. Это может быть и профессиональный преподаватель, и собеседник в рамках языкового обмена. Ваши сочинения и письма тоже должен кто-то проверять. Вы можете найти друзей по переписке! Важно отказаться от “суперцелей”! Необходимо установить “степень нужности языка” и понять, зачем именно он вам нужен. Довольствуйтесь малым! Обязательно проговаривайте “про себя”! Языки лучше чередовать по дням, а не отводить половину недели на один язык, а вторую половину – на другой. Попробуйте одновременно проходить одни и те же темы на нескольких языках! Благодаря этому эффекту слово на втором языке запомнится быстрее и надолго останется в памяти.
Надеемся, практические советы студентов выпускного курса специальности «Международные отношения» окажутся полезными не только тем, кто делает первые шаги в освоении иностранных языков, но и тем, кто стремится добиться значимых результатов в кратчайшие сроки.
А. В. Тучинский, старший преподаватель кафедры романских языков