С 9 по 26 апреля 2019 года кафедра английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета проводит Открытый межвузовский конкурс переводческого мастерства «Профессиональное общение без границ».
Участниками конкурса являются студенты первой и второй ступеней специальностей экономического профиля.
Цель конкурса – содействие повышению культуры профессионального общения студентов на родном и иностранном языках.
Задачи конкурса – стимулирование интереса студентов к изучению иностранного языка, углубление профессиональных знаний и кругозора, популяризация перевода как одной из возможных сфер приложения своих профессиональных знаний.
Конкурс проводится на факультете международных отношений Белорусского государственного университета в два тура:
- Первый тур (заочный) — 10 – 18 апреля 2019 года.
- Второй тур (очный) — 26 апреля 2019 года.
- Третий тур (внеконкурсный) — 26 апреля 2019 года.
Студенты, направившие заполненную форму участника в указанные сроки, получают по указанной в заявке электронной почте варианты заданий не позднее 8 апреля 2019 года. Задание представляет собой фрагмент текста профессиональной направленности по предметным областям: экономическая теория/мировая экономика, экономика и менеджмент в сфере туризма, внешняя торговля и таможенное дело. Участник выполняет перевод одного текста по собственному выбору объемом 1500 – 1800 знаков. Выполненные задания должны быть направлены в оргкомитет конкурса (адрес
Для участия во втором (очном) туре приглашаются студенты, набравшие большее количество баллов при выполнении заданий первого (заочного) тура.
Участники второго тура выполняют следующие задания:
1. Реферирование русскоязычного текста по специальности.
Участник составляет краткое резюме (письменный реферативный перевод) на английском языке предложенного ему русскоязычного текста по специальности. Объем текста — до 1200 – 1500 знаков. Объем текста перевода ограничен 400 – 500 знаками. Время выполнения – до 30 минут.
Критерии оценивания:
- Выделение конкурсантом основной мысли текста, четкость ее формулировки (25%)
- Соблюдение максимального объема текста резюме (объем текста в изложении не должен превышать 30% объема оригинального текста) – 25%
- Логика построения изложения, раскрытие основной мысли текста – 25%
- Грамотность речи – 25%
2. Рецензирование фрагмента перевода (20 минут, письменно)
Участники составляют отзыв на предложенный фрагмент перевода с указанием: смысловых неточностей или ошибок, допущенных в переводе, стилевых или грамматических недочетов в тексте перевода, нарушений адекватности и предложений по их исправлению. Время выполнения – до 20 минут. Объем рецензируемого перевода – 300 – 400 знаков.
Критерии оценивания – полнота выявления ошибок (20%)
Обоснованность критики перевода (40%)
Оправданность предложенных изменений (40%)
3. Синхронный перевод
Трем участникам, набравшим наибольшую сумму баллов, предоставляется возможность попробовать свои силы в выполнении синхронного перевода в специальной кабине. Данный этап является факультативным и в общем зачете не учитывается.
Желаем успехов всем участникам конкурса!