Читая книги, мы с вами редко задумываемся о том, сколько кропотливых усилий было потрачено на то, чтобы превратить текст на иностранном языке в естественно звучащий захватывающий рассказ на родном языке, не растеряв по дороге ни тончайшего смысла, ни насыщенной красоты речи. Мне кажется, работа переводчика чем-то похожа на детектив: докопаться до глубинного смысла, распутать клубок афоризмов и метафор – вот основные его задачи. Переводчик всегда в поиске: не только в поиске слов, но и правильных эмоций. Представьте себе, как трудно передать тон, манеру, стиль, юмор, настроение, при этом сохранить свою индивидуальность.
Всю сложность этой профессии, а также блестящее решение на первый взгляд неразрешимых переводческих задач показал на практике во время встречи со студентами 5 курса специальности «Мировая экономика» Юрий Маслов, доцент, кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Военной академии Республики Беларусь. Встреча прошла в рамках клуба делового общения, который уже не один год работает на кафедре английского языка экономических специальностей. Участниками встречи стали также гости из Америки: Лин Зиммерман (LynZimmerman), стипендиат программы Fulbright, преподаватель английского языка как иностранного, Райан Барет (RyanW. Barrett), кандидат политических наук, изучающий в настоящее время русский язык, и ассистент по вопросам культуры и образования посольства США в Республике Беларусь Вероника Маркевич. Организатором встречи выступила Светлана Алексеевна Дубинко, доцент, заведующая кафедрой английского языка экономических специальностей ФМО БГУ. Основной темой лекции стало творчество Джеймса Тёрбера, известного американского писателя, переводчика и карикатуриста. Каждый из присутствующих гостей рассказал о своем видении творчества писателя. Так, Лин Зиммерман рассказала о своих первых публичных выступлениях с отрывками из произведений этого автора, показав студентам насколько важна правильная подача материала. Райан Барет как политолог поделился своими соображениями по поводу скрытого смысла отдельных карикатур Джеймса Тёрбера. Ну а Юрий Маслов дал студентам мастер-класс по переводу не просто художественных, но также сатирических произведений. Лекция прошла на одном дыханиии, я уверена, заставила задуматься о чем-то каждого, возможно подтолкнув кого-то начать свои собственные поиски в любимом англоязычном жанре как исследователя или переводчика.