Select your language

В рамках очередного заседания Клуба «Творческая мастерская переводчика» 23 февраля 2021 г. был организован круглый стол «Упражнения для самостоятельной работы над развитием навыков устного перевода: полезные советы».

В современном мире основная часть переводов осуществляется в устной форме. Наиболее востребованным является синхронный перевод выступлений и конференций. На ведущих позициях остается последовательный перевод с использованием записи протокольных мероприятий и встреч ведущих мировых лидеров. В международных компаниях применяется перевод с листа и последовательный перевод деловых встреч. Сейчас невозможно представить ни одну международную встречу в экономической, политической, научной или культурной сфере без услуг устного переводчика.

Устный перевод как особый вид переводческой деятельности требует особых компетенций от переводчика. Будущий устный переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями в области культуры, истории, политики, быта, психологии носителей исходного и переводящего языков. Иными словами, это готовность к постоянному самообразованию и расширению своего кругозора.

Как отметила спикер мероприятия Виктория Мерзлова (3-й курс специальность «Международное право»), самостоятельная работа над развитием навыков устного перевода должна быть направлена на формирование переводческих компетенций.

В задачи самостоятельной работы по устному переводу входят: тренировка дикции и постановка голоса; тренировка памяти и внимания; расширение словарного запаса; информационная подготовка.

Немаловажным для последовательного и синхронного переводчика является хорошая дикция, поэтому необходимо уделять внимание тренировке четкой артикуляции на родном и иностранном языках. Для этой цели могут служить скороговорки и чистоговорки, а также специальные упражнения для развития дикции и голоса. Для проработки более четкой артикуляции звуков можно использовать следующий метод: взять в рот орехи, карандаш или что-то, что нельзя проглотить, но что поместится в рот, и произносить скороговорку или любой другой текст.

Важным является соблюдение осанки и правильное дыхание, без которых четкая речь невозможна. Умение распределять воздух в легких важно для переводчика, т.к. недопустимо прерывать фразу на середине для добора воздуха.

Правильная осанка облегчает работу как органов дыхания, так и артикуляционного аппарата. Самым простым упражнением является упражнение «Стопка книг»: возьмите несколько книг (лучше начать с одной), положите их на голову и ходите с ними некоторое время. Можно добавить в это упражнение декламацию некоторого текста.

У устного переводчика нет возможности в процессе осуществления перевода пользоваться справочной литературой или словарями, поэтому ему необходима хорошая память. Кроме того, переводчик, в частности, последовательный переводчик, должен держать в памяти отрезок текста, который он непосредственно будет переводить, и в целом весь свой перевод, чтобы не нарушать логической связи текста. Хорошую память можно и нужно развивать. Для этого существует большое количество приемов, объединенных названием «мнемотехника». Самым простым упражнением для тренировки памяти является заучивание наизусть стихотворений на родном и иностранном языках. Также стоит назвать следующие приемы:

  • запоминание рисунка: рассмотрите рисунок в течение 30-60 секунд, закройте и восстановите то, что было на рисунке;
  • цепочки образов: чтобы запомнить два слова, можно связать их цепочкой образов-ассоциаций, например: часы – время – день – солнце – небо – облако. Подобный прием можно использовать для запоминания ряда слов: их можно соединить образами, построив из них небольшой рассказ, например: окно – сталь – флаг – лестница – лес; «Я выглянул в окно и увидел стальной столб, на котором развевался флаг. Я взял лестницу, снял флаг и отвез его в лес»;
  • ассоциации: чтобы запомнить пары слов, можно связать их напрямую некоторой ассоциацией, например: самолет и спираль можно соединить образом самолета, летящего по спирали. В этом случае при упоминании одного слова в памяти автоматически будет всплывать второе. Ассоциации можно создавать и с цифрами, что облегчит их запоминание;
  • метод Цицерона: используется для запоминания большого объема информации. Первоначально создается некоторая матрица образов, далее каждая ячейка матрицы последовательно заполняется ключевым словом запоминаемой информации. Образы для матрицы лучше всего брать из хорошо знакомой области, это может быть ваша комната, как у Цицерона, разноцветные вагончики, дорога, по которой вы каждый день ходите в университет и т.д. Каждый элемент матрицы можно заполнять не одним словом, а группой слов, создавая между ними ассоциации;
  • прием символизации: используется для запоминания абстрактных понятий, которые трудно связать ассоциациями. Для абстрактного слова можно придумать символ: холод – «лед», красота – «роза», власть – «корона» и т.д. Этот же прием можно использовать для запоминания иностранных имен, которые могут напоминать по звучанию слова родного языка: Аляска – «коляска», Макрон – «макароны», Асад – «сад» и т.д.

В рамках самостоятельной работы необходимо пополнять свой словарный запас. Для этого заведите специальный словарь, куда записывайте слова и словосочетания, а также синонимы к ним разных языковых стилей, производные слова и возможную сочетаемость слов. Пополняйте словарь регулярно. Словарь может быть общим, может представлять из себя глоссарий к определенной теме. Слова, внесенные в словарь, необходимо учить и отрабатывать, используя в речи или в переводах.

Трудностью для переводчика, особенной устного переводчика, остаются безэквивалентные лексемы, поэтому необходимо составлять базу данных имен собственных. К примеру, страны мира можно включить в таблицу на двух (и более) языках, отразив в ней следующую информацию: общепринятое название страны, официальное название, столица, крупные города, официальный язык, название жителей, денежная единица, флаг, принадлежность к крупным международным альянсам. Работая с названиями международных организаций и/или именами политических, общественных и культурных деятелей, обязательно составляйте краткую информацию об организации и человеке на двух (и более) языках, пользуясь как источниками на родном языке, так и иностранными источниками. Подобная работа, помимо расширения информационного запаса переводчика, позволит выявить способы описания различных явлений, принятые в разных языках, и найти межъязыковые синонимичные структуры.

Для осуществления информационной подготовки рекомендуется ежедневно слушать и смотреть новостные каналы. Если устный переводчик в курсе происходящих мировых событий в сфере политики, культуры, экономики, спорта и т.д., это значительно облегчает ему работу, способствуя реализации навыка переводческого прогнозирования или помогая осуществлять прагматическую адаптацию текста перевода при разнице фоновых знаний получателей оригинального и переводного текстов. Поиск информации о незнакомых ономастических единицах или теме текста для предстоящего перевода также способствует накоплению информационного запаса и развитию общекультурной компетенции будущего переводчика.

А вот что для развития и закрепления навыков устного перевода посоветовала участникам заседания ещё один спикер – Алина Басалай (3-й курс специальность "Международное право"):

  • развивайте фонематический слух через систематическое прослушивание аудиоматериалов на родном и иностранном языках;
  • составляйте «информационные карточки» о незнакомых понятиях или именах;
  • всегда ищите более широкую информацию, чем требуется по заданию;
  • учитесь методикам снятия стресса и напряжения;
  • следите за своим здоровьем, т.к. от плохого самочувствия переводчика напрямую зависит качество перевода;
  • выработайте свою оптимальную скорость говорения, интонацию и тембр голоса;
  • чтобы голос не звучал механически, можно ставить перед собой фотографию известного вам человека и осуществлять перевод, как бы обращаясь к этому человеку;
  • для самоконтроля и анализа собственных ошибок и недочетов постоянно записывайте свои переводы на диктофон: прослушивание записи позволит вам понять, над какими аспектами устного перевода вам необходимо поработать;
  • разработайте наиболее удобную для вас систему переводческой записи, но не стремитесь во время последовательного перевода письменно зафиксировать все аспекты прослушанного текста, делайте пометки только для фиксации прецизионной информации и для обозначения логики построения оригинального текста.

Чтобы самостоятельная, и в целом учебная, работа была эффективна, необходимо соблюдать следующие правила:

  • чередовать умственный труд и физические упражнения;
  • организовать рациональное питание;
  • организовать правильный режим дня;
  • входить в работу постепенно;
  • соблюдать последовательность в решении любых дел;
  • осознать значение своего труда.

Участниками мероприятия стали студенты 3 курса специальности «Международное право».

Полезная ссылка

А.В. Тучинский, старший преподаватель кафедры романских языков 

{gallery}2021/2021_02_23{/gallery}