Select your language

В рамках работы Клуба переводчиков кафедры английского языка гуманитарных специальностей 27 февраля 2019 г. была организована встреча студентов ФМО с заведующим кафедрой зарубежной литературы, профессором МГЛУ Юрием Викторовичем Стуловым.

Колоссальный научно-педагогический опыт и энциклопедические знания ведущего специалиста по литературе Великобритании и США не оставил равнодушными пришедших на встречу студентов ФМО специальностей «Международное право», «Международные отношения» и «Мировая экономика».

Ю. В. Стулов начал встречу с интересного повествования о проблемах перевода английского юмора на примере произведения Ч. Диккенса “Pickwick Papers”. Как ведущий специалист в области зарубежной литературы Ю. В. Стулов ознакомил студентов с рядом интереснейших произведений мировой литературы, которые еще не переведены на русский и белорусский языки, и ждут своих переводчиков — это роман Antony Doerr “All the light we cannot see”. Приглашенный гость рассказал присутствующим студентам о том, что чтение зарубежной литературы на языке позволяет приобрести глубокие знания языка, культуры, традиций, ментальности. Особо была подчеркнута мысль о том, как много языкового материала и переводческого опыта можно получить из зарубежной литературы. Многим запомнились слова нашего гостя о том, что «литература — это краеугольный камень языка».

Презентация, подготовленная Ю. В. Стуловым для встречи с участниками Переводческого клуба, была весьма информативной и вызвала большой интерес присутствующих. Так, лейтмотивом выступала новейшая книга «150 лет США», освещающая наиболее заметные события в литературе, а также новые имена американских  писателей, появившиеся за последние 20 лет. Речь также шла о разных литературных техниках, направлениях и взглядах. Особый акцент был сделан на интересе современных читателей к экспериментальным направлениям, таким, к примеру, как магический реализм.

Студентам ФМО был дан экскурс в развитие относительно молодой по мировым масштабам литературы США через анализ произведений Нобелевских лауреатов по литературе США. Так, вниманию были представлены 12 американских нобелевских лауреатов и их произведения, удостоенные этой премии. Были упомянуты C. Lewis “Main Street”, E. O’Neill “Long Day’s Journey Into Night”, P. Buck “The Good Earth Trilogy”, Th. Eliot “Ash Wednesday”, W. Faulkner, E. Hemingway ”An Old Man and The Sea”, J. Steinbeck “Of Mice and Men”, S. Bellow “Herzog”, I. Singer “The Family of Mosca”, C. Milosz “The Captive Mind”, J. Brodsky, D. Walcot “Another Life”, T. Morrison ‘Beloved’, Bob Dylan for songs, new poetic expression “Chance is a friend of mine”.

Отдельно Ю. В. Стулов остановился на обладателях престижной Пулицеровской премии (Pullitzer Award). Речь шла об образе современного героя и лидерах современной американской литературы и их произведениях: Edawrd P. Jones “The Known World”, “Lost in the city”; Donna Tart “The Goldfinch”. Отдельно было отмечено, что эти произведения ждут своих переводчиков. Ю. В. Стулов также упомянул и отечественных обладателей Нобелевской премии – И. Бунина, Б. Пастернака, М. Шолохова и А. Солженицына.

В ходе этой насыщенной встречи внимание студентов было акцентировано на том, что перевод как вид деятельности чрезвычайно обогащает культуру принимающую. Студентам, изучающим международные отношения, необходимо знать, как правильно сформулировать фразу, чтобы быть понятым. Наш почетный гость также коснулся межкультурных проблем, при обсуждении которых именно литература дает возможность понять «болевые точки» современности.