В рамках очередного заседания Клуба «Творческая мастерская переводчика» 20 мая 2022 г. был организован тренинг по использованию переводческой скорописи.

Каждый уважающий себя переводчик когда-нибудь сталкивается с устным переводом, а вместе с этим и с трудностями, связанными с этим видом деятельности, с необходимостью обработать большое количество информации за короткое время и предоставить как можно более точный перевод. Но что произойдет, если переводчик попытается охватить все и сразу?! Забудутся даты, числа, имена собственные, географические названия или другая важная информация. Но чтобы этого не произошло, около столетия назад была изобретена переводческая техника записи, которая на сегодняшний день помогает переводчикам по всему миру.

Что же такое техника записи в переводе и как она используется на практике? На этот и многие другие вопросы постарались ответить модераторы мероприятия студенты 1 курса специальности "Международные отношения" Шниткова Дарья и Лешкевич Кристина.

Универсальная переводческая скоропись – это система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Владение этой техникой помогает переводчику в письменной форме изложить наиболее сложные моменты для перевода (даты, числа, имена собственные, географические названия). Владение переводческой скорописью является важным навыком для переводчика, так как обеспечивает относительную гарантию точности и полноту перевода исходного материала.

В УПС необходимо фиксировать главное, сохранять ключевые слова, вычленять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи передавать модальность высказывания и логические связи между элементами.

Переводческая скоропись индивидуальна для каждого переводчика, однако есть определённые правила, на которые опирается УПС: использование аббревиатур, использование особых символов, вертикальное размещение записей, использование сокращенной буквенной записи.

А.В. Тучинский, доцент кафедры романо-германских языков международной профессиональной деятельности