В рамках очередного заседания Клуба «Творческая мастерская переводчика» 02 марта 2022 г. был организован круглый стол «Феминизация названий профессий и должностей в переводе на французский язык».

Спикеры мероприятия студенты 1 курса специальности «Международное право» Луневич Карина и Тарасова Ангелина проанализировали основные способы образования новых форм женского рода французской лексики, обозначающей профессии, раскрыли особенности и проблемы феминизации названий профессий, связанные как с лингвистическими факторами, так и с вопросами позиции женщины во французской лингвокультуре.

Как обращаться к женщине, исполняющей обязанности, например, мэра? Оказывается, встречаются самые разные варианты – «Monsieurlemaire», «Madamelemaire», «Madamelamaire» и даже «mairesse». При этом большинство женщин-мэров говорят о том, что им больше нравится обращение «Madamelamaire», а не «Madamelemaire», и уж тем более не «Monsieurlemaire».

Французская академия опубликовала специальный отчет, посвященный феминизации названий профессий, должностей, званий и т. п., в котором приводятся основные способы изменения существительного мужского рода:

Для некоторых слов особенно сложно выбрать форму феминитива. Например, это слова «auteur» и «chef». Для первого возможны варианты authoresse, autoresse, autrice, auteure, а для второго — chèfe, chève, cheffesse и cheftaine!

Речь идет об описании узуса, описании изменений, которые происходят в обществе и языке. В конечном счете только время покажет, какие формы приживутся в языке, а какие – нет. Но не обращать внимания на эти процессы нельзя, поскольку подобные изменения происходят не только во французском языке: носители русского языка тоже в последнее время периодически слышат (а иногда и употребляют) такие слова, как «авторка» или «блогерка» и т.п.

А. В. Тучинский, доцент кафедры романо-германских языков международной профессиональной деятельности

{gallery}2022/2022_03_02{/gallery}