В рамках очередного заседания Клуба «Творческая мастерская переводчика» 23 февраля 2021 г. был организован круглый стол «Упражнения для самостоятельной работы над развитием навыков устного перевода: полезные советы».

В современном мире основная часть переводов осуществляется в устной форме. Наиболее востребованным является синхронный перевод выступлений и конференций. На ведущих позициях остается последовательный перевод с использованием записи протокольных мероприятий и встреч ведущих мировых лидеров. В международных компаниях применяется перевод с листа и последовательный перевод деловых встреч. Сейчас невозможно представить ни одну международную встречу в экономической, политической, научной или культурной сфере без услуг устного переводчика.

Устный перевод как особый вид переводческой деятельности требует особых компетенций от переводчика. Будущий устный переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями в области культуры, истории, политики, быта, психологии носителей исходного и переводящего языков. Иными словами, это готовность к постоянному самообразованию и расширению своего кругозора.

Как отметила спикер мероприятия Виктория Мерзлова (3-й курс специальность «Международное право»), самостоятельная работа над развитием навыков устного перевода должна быть направлена на формирование переводческих компетенций.

В задачи самостоятельной работы по устному переводу входят: тренировка дикции и постановка голоса; тренировка памяти и внимания; расширение словарного запаса; информационная подготовка.

Немаловажным для последовательного и синхронного переводчика является хорошая дикция, поэтому необходимо уделять внимание тренировке четкой артикуляции на родном и иностранном языках. Для этой цели могут служить скороговорки и чистоговорки, а также специальные упражнения для развития дикции и голоса. Для проработки более четкой артикуляции звуков можно использовать следующий метод: взять в рот орехи, карандаш или что-то, что нельзя проглотить, но что поместится в рот, и произносить скороговорку или любой другой текст.

Важным является соблюдение осанки и правильное дыхание, без которых четкая речь невозможна. Умение распределять воздух в легких важно для переводчика, т.к. недопустимо прерывать фразу на середине для добора воздуха.

Правильная осанка облегчает работу как органов дыхания, так и артикуляционного аппарата. Самым простым упражнением является упражнение «Стопка книг»: возьмите несколько книг (лучше начать с одной), положите их на голову и ходите с ними некоторое время. Можно добавить в это упражнение декламацию некоторого текста.

У устного переводчика нет возможности в процессе осуществления перевода пользоваться справочной литературой или словарями, поэтому ему необходима хорошая память. Кроме того, переводчик, в частности, последовательный переводчик, должен держать в памяти отрезок текста, который он непосредственно будет переводить, и в целом весь свой перевод, чтобы не нарушать логической связи текста. Хорошую память можно и нужно развивать. Для этого существует большое количество приемов, объединенных названием «мнемотехника». Самым простым упражнением для тренировки памяти является заучивание наизусть стихотворений на родном и иностранном языках. Также стоит назвать следующие приемы:

В рамках самостоятельной работы необходимо пополнять свой словарный запас. Для этого заведите специальный словарь, куда записывайте слова и словосочетания, а также синонимы к ним разных языковых стилей, производные слова и возможную сочетаемость слов. Пополняйте словарь регулярно. Словарь может быть общим, может представлять из себя глоссарий к определенной теме. Слова, внесенные в словарь, необходимо учить и отрабатывать, используя в речи или в переводах.

Трудностью для переводчика, особенной устного переводчика, остаются безэквивалентные лексемы, поэтому необходимо составлять базу данных имен собственных. К примеру, страны мира можно включить в таблицу на двух (и более) языках, отразив в ней следующую информацию: общепринятое название страны, официальное название, столица, крупные города, официальный язык, название жителей, денежная единица, флаг, принадлежность к крупным международным альянсам. Работая с названиями международных организаций и/или именами политических, общественных и культурных деятелей, обязательно составляйте краткую информацию об организации и человеке на двух (и более) языках, пользуясь как источниками на родном языке, так и иностранными источниками. Подобная работа, помимо расширения информационного запаса переводчика, позволит выявить способы описания различных явлений, принятые в разных языках, и найти межъязыковые синонимичные структуры.

Для осуществления информационной подготовки рекомендуется ежедневно слушать и смотреть новостные каналы. Если устный переводчик в курсе происходящих мировых событий в сфере политики, культуры, экономики, спорта и т.д., это значительно облегчает ему работу, способствуя реализации навыка переводческого прогнозирования или помогая осуществлять прагматическую адаптацию текста перевода при разнице фоновых знаний получателей оригинального и переводного текстов. Поиск информации о незнакомых ономастических единицах или теме текста для предстоящего перевода также способствует накоплению информационного запаса и развитию общекультурной компетенции будущего переводчика.

А вот что для развития и закрепления навыков устного перевода посоветовала участникам заседания ещё один спикер – Алина Басалай (3-й курс специальность "Международное право"):

Чтобы самостоятельная, и в целом учебная, работа была эффективна, необходимо соблюдать следующие правила:

Участниками мероприятия стали студенты 3 курса специальности «Международное право».

Полезная ссылка

А.В. Тучинский, старший преподаватель кафедры романских языков 

{gallery}2021/2021_02_23{/gallery}