Краткое содержание учебной дисциплины, модуля
Дисциплина «Стилистика перевода с восточного языка на родной и культура речи» разработана для студентов 1-2 курсов специальности 1 - 23 01 03 «Лингвострановедение». Учебная программа курса предлагает внедрение в методологию изучения русского языка коммуникативно- дифференцированного «переводческого» компонента. На 1 курсе студенты только приступают к изучению восточного языка, поэтому для качественной профессиональной подготовки студентов наиболее эффективной становится методика функционального (стилистического) перевода. Для закрепления навыков стилистического перевода целесообразно использовать образцы перевода текстов с восточного языка на родной язык (русский и белорусский) и предлагать сравнение текстов профессиональных переводчиков (например, изречения Конфуция известны не менее чем в 5-ти версиях переводов различных авторов).
Формируемые компетенции
Владеть базовыми научно-теоретическими знаниями и применять их для решения практических задач в области стилистики и культуры речи; – владеть системным и сравнительным анализом текста; – владеть исследовательскими навыками; – уметь работать самостоятельно; – уметь продуцировать переводы текстов различных жанров; – владеть междисциплинарным подходом при решении стилистических проблем; – уметь редактировать авторские и переводные тексты.
Результаты обучения (знать, уметь, владеть)
В результате изучения учебной дисциплины студент должен:
знать:
– стилистические ресурсы родного языка и правила их использования;
– методологию определения стиля перевода в традиционном языкознании и стилистике;
– типологию речевых ошибок (типичные ошибки стиля и культуры речи);
– технику (правила и этапы) литературной обработки текста, включая авторские переводы;
– объективные и субъективные трудности перевода, типовые ошибки переводчика;
уметь:
– соблюдать нормы стиля и культуры речи в условиях заданного контекста;
– правильно определять и воспринимать стилистический подтекст речевых произведений (устных и письменных);
– сопоставлять и анализировать разные интерпретации переводных текстов;
– грамотно применять стилистические ресурсы изучаемых восточных языков в конкретной речевой ситуации, обусловленной реалиями родного языка.
Семестр изучения учебной дисциплины, модуля
5 семестр
Пререквизиты
Восточный иностранный язык (основной уровень), Системы письменности изучаемого восточного языка, Восточный иностранный язык (базовый уровень), Практикум восточного иностранного языка.
Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)
3 зачетные единицы
Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы
54/54
Требования и формы текущей и промежуточной аттестации
Опрос / зачет.

