Краткое содержание учебной дисциплины, модуля
Ознакомить студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучить различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе со специальной и оригинальной литературой; сформировать и развить общепереводческие умения (адекватное понимание, быстроту переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и, наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени); содействовать развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление немецкого и русского языков в процессе перевода.
Формируемые компетенции
Академические компетенции:
АК-1. Владеть и применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач.
АК-2. Владеть системным и сравнительным анализом.
АК-3. Владеть исследовательскими навыками.
АК-4. Уметь работать самостоятельно.
АК-5. Быть способным генерировать новые идеи (обладать креативностью).
АК-6. Владеть междисциплинарным подходом при решении проблем.
АК-7. Иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управления информацией и работой с компьютером.
АК-8. Обладать навыками устной и письменной коммуникации;
АК-9. Иметь лингвистические навыки.
АК- 10. Уметь самостоятельно повышать свою квалификацию в течение трудового пути.
Социально-личностные компетенции:
СЛК-1. Иметь высокую гражданственность и патриотизм, знать права и соблюдать обязанности гражданина.
СЛК-2. Иметь навыки социального взаимодействия.
СЛК-3. Обладать способностью к межличностным коммуникациям.
СЛК-4. Владеть навыками здорового образа жизни.
СЛК-5. Уметькритиковать и быть самокритичным.
СЛК-6. Уметь работать в команде
Результаты обучения (знать, уметь, владеть)
В результате изучения учебной дисциплины студент должен:
знать:
– основные понятия теории перевода;
– основные переводческие техники (методы, приемы перевода);
– основные расхождения языковых систем немецкого и русского языков на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях;
– основные текстовые конвенции в сфере международных отношений в сопоставительном аспекте;
– основные переводческие инструменты, позволяющие качественно осуществлять письменный перевод текстов;
уметь:
– осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения стратегию перевода адекватно ситуации общения и исходному тексту;
– применять на практике методы и приемы перевода;
– проводить оценку исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП), руководствуясь принципом эквивалентности;
владеть:
– основными понятиями теории перевода;
– технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.
Семестр изучения учебной дисциплины, модуля
6 семестр
Пререквизиты
Иностранный язык
Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)
3 зачетные единицы
Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы
52/66
Требования и формы текущей и промежуточной аттестации
Перевод, презентация, лексико-грамматический тест / зачет.

