Подождите, идет загрузка сайта ...

Расписание занятий

Внимание

  • Расписание экзаменов для студентов

    Расписание промежуточной аттестации в зимнюю...

Новости

Заседание СНИЛ кафедры международных отношений Заседание СНИЛ кафедры международных отношений 15.12.2025 26 ноября 2025 года состоялось заседание СНИЛ ...
Международное сотрудничество в рамках программы «Приглашенный лектор» Международное сотрудничество в рамках программы «Приглашенный лектор» 12.12.2025 8 декабря на кафедре английского языка межд...
Поздравляем с победой! Поздравляем с победой! 11.12.2025 6 и 7 декабря 2025г. состоялся Кубок Республики...
Поздравляем! Поздравляем! 11.12.2025 Кафедра английского языка международной пр...
Дискуссия на английском языке о будущем искусственного интеллекта Дискуссия на английском языке о будущем искусственного интеллекта 04.12.2025 26 ноября 2025 года состоялось заседание кружка...

Краткое содержание учебной дисциплины, модуля

Ознакомить студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков; обучить различным видам операций с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации при работе со специальной и оригинальной литературой; сформировать и развить общепереводческие умения (адекватное понимание, быстроту переключения с одного языка на другой, правильное языковое оформление перевода, корректное фиксирование и реферирование текстов с иностранного языка на родной и, наоборот, грамотное использование словарей с минимальной затратой времени); содействовать развитию лингвистического кругозора и повышению речемыслительной культуры через постоянное сопоставление немецкого и русского языков в процессе перевода.

 

Формируемые компетенции

Академические компетенции:
АК-1. Владеть и применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач.
АК-2. Владеть системным и сравнительным анализом.
АК-3. Владеть исследовательскими навыками.
АК-4. Уметь работать самостоятельно.
АК-5. Быть способным генерировать новые идеи (обладать креативностью).
АК-6. Владеть междисциплинарным подходом при решении проблем.
АК-7. Иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управления информацией и работой с компьютером.
АК-8. Обладать навыками устной и письменной коммуникации;
АК-9. Иметь лингвистические навыки.
АК- 10. Уметь самостоятельно повышать свою квалификацию в течение трудового пути.
Социально-личностные компетенции:
СЛК-1. Иметь высокую гражданственность и патриотизм, знать права и соблюдать обязанности гражданина.
СЛК-2. Иметь навыки социального взаимодействия.
СЛК-3. Обладать способностью к межличностным коммуникациям.
СЛК-4. Владеть навыками здорового образа жизни.
СЛК-5. Уметькритиковать и быть самокритичным.
СЛК-6. Уметь работать в команде

 

Результаты обучения (знать, уметь, владеть)

В результате изучения учебной дисциплины студент должен:

знать:

– основные понятия теории перевода;
– основные переводческие техники (методы, приемы перевода);
– основные расхождения языковых систем немецкого и русского языков на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях;
– основные текстовые конвенции в сфере международных отношений в сопоставительном аспекте;
– основные переводческие инструменты, позволяющие качественно осуществлять письменный перевод текстов;

уметь:

– осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения стратегию перевода адекватно ситуации общения и исходному тексту;
– применять на практике методы и приемы перевода;
– проводить оценку исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП), руководствуясь принципом эквивалентности;

владеть:

– основными понятиями теории перевода;
– технологией перевода;
– технологией оценки качества перевода и редактирования текстов;
– основными переводческими инструментами.

 

Семестр изучения учебной дисциплины, модуля

6 семестр

 

Пререквизиты

Иностранный язык 

 

Трудоемкость в зачетных единицах (кредитах)

3 зачетные единицы

 

Количество аудиторных часов и часов самостоятельной работы

52/66

 

Требования и формы текущей и промежуточной аттестации

Перевод, презентация, лексико-грамматический тест / зачет.

 

Центры

 

Контактная информация

  • Адрес: г. Минск, ул. Ленинградская, 20
  • Почтовый адрес: 220030, г. Минск, пр. Независимости, 4
  • Телефон: +375 17 209 59 77
  • e-mail: fir@bsu.by

Политика в отношении обработки cookie-файлов

Мы в социальных сетях